- Soy nuevo en GitHub. ¿Dónde empiezo?
- ¿Cómo le digo a los desarrolladores que he traducido su app?
- ¿Necesito esta app para ayudar a los desarrolladores?
- ¿Cómo cargo mi trabajo previo?
- ¿Qué significa
%s
ó%1$d/%2$d
? - ¿Por qué algunos idiomas tienen más cadenas que otros?
- Soy desarrollador, ¿debería escapar ciertas secuencias?
- ¿Hay soporte para los proyectos hospedados fuera de GitHub?
- ¡Usaré esta app para causar el caos!
Si eres nuevo en GitHub y aún así quieres ayudar a la comunidad de software libre, ¡eso es genial! Has tomado una gran decisión. El primer paso es conseguir tu propia cuenta en GitHub (¡es gratis!). Necesitas dar este paso para luego poder contarle a los desarrolladores que has traducido su aplicación.
Una vez hayas hecho esto, descarga e instala Stringlate, añade el repositorio de tu aplicación favorita y empieza a traducir todo el texto (strings, cadenas en español) a tu propio idioma.
¿Has terminado? ¡Qué velocidad! Desde Stringlate, puedes exportar el resultado
de tu duro trabajo tocando en Menú > Exportar…
. Puedes exportar el archivo
resultante a la SD card, a un Gist en GitHub, o simplemente compartiendo
el contenido del archivo de cualquier otra manera (incluso email).
Una vez hayas hecho esto, obtén el archivo o URL resultante de dónde lo hayas
exportado y dirígite a la página de incidencias
(issues) del repositorio
que hayas elegido. Haz clic en el botón verde de Nueva incidencia
(New issue
, necesitas haber iniciado sesión), y titula tu nueva incidencia
algo como "Añadida traducción para XXX" ("Added XXX translation" en inglés).
Proporciona algún enlace u otra manera para que el autor consiga tu traducción,
¡y ya has terminado!
Ten en cuenta que es posible que el autor tenga otra manera de recibir las traducciones para su aplicación (por ejemplo, es posible que usen otra plataforma online diferente). De todos modos, no te rindas si cierran tu incidencia contándote esto. ¡Toda ayuda es poca!
Absolutamente no. Hice esta aplicación para que el proceso fuera más fácil,
pero no es la única manera de hacerlo. Puedes ir a cualquier repositorio,
por ejemplo, este repositorio,
pulsar la tecla T (para buscar un archivo) y teclear strings.xml
.
Esto encontrará todas las strings en ese repositorio.
El archivo res/values/strings.xml
es el archivo original, que contiene
todas las cadenas. Los archivos res/values-xx/strings.xml
son
otros idiomas (por ejemplo, es
para Español) que otra persona ya ha
traducido.
Haz clic en el archivo original, elige Raw
y guárdalo en tu ordenador.
Una vez hayas hecho esto, renombra el archivo a, por ejemplo, strings-xx.xml
.
Ábrelo en tu editor de texto preferido y empieza a traducir todas las cadenas
que no contengan translatable="false"
. Si alguna etiqueta (tag)
contiene translatable="false"
, bórrala. Esa no se puede traducir.
Una vez hayas terminado, dile a los desarrolladores que tienes una nueva traducción disponible, tal y como he explicado más arriba.
La primera vez que añades un repositorio, los archivos strings.xml
que
contiene son descargados a la memoria interna de tu dispositivo, en el
directorio de la aplicación (a menos que seas un usuario root, no te darás
cuenta de esto).
Si limpias los datos de la aplicación, estos archivos desaparecerán. ¡Asegúrate de que no tenías ninguna traducción pendiente antes de hacer esto o de desinstalar!
Cada vez que abres un repositorio que ya has guardado, estos archivos se cargan automáticamente, sin necesidad de que hagas nada más.
Cuando editas una traducción, estos cambios se conserva en la memoria RAM del teléfono. Para que persistan, asegúrate de que tocas en el botón de Guardar. La próxima vez que abras la aplicación, verás los cambios.
%s
se usa para "insertar" otra string en esa posición. Por ejemplo,
imagina que quieres darle la bienvenida a tus usuarios con "¡Hola Usuario!".
Usuario sería un valor que puede cambiar, por lo que escribiríamos
"¡Hola %s!" y el desarrollador lo cambiará por el valor correcto.
La sintaxis %1$d
, aunque algo más compleja, simplemente indica la posición
en la que insertar un número decimal. Por ejemplo, al mostrar el progreso
"42 de 100", escribirías "%1$d
de %2$d
", ya que en algunos idiomas
el orden puede cambiar, y por eso se necesita saber la posición.
En realidad, todos los idiomas tienen las mismas cadenas. Por defecto, aquellos textos que ya han sido traducidos no se muestran para no molestar (si ya estos ya están traducidos, ¡lo normal es que traduzcas el resto!). Sin embargo, si quieres verlos todos, por ejemplo para revisar alguna falta de ortografía, puedes abrir el menú y activar "Mostrar el texto traducido".
No, no deberías escapar ninguna secuencia. Estos casos deberían ser manejados automáticamente al leer y escribir el xml. Si aún así reconoces alguna secuencia escapada en la cadena original, por favor abre una nueva incidencia para que la podamos manejar automáticamente también (y debatir sobre cómo deberíamos hacerlo).
¡Sí! Puedes introducir o bien una URL de GitHub ó de GitLab y será reconocida.
Si el proyecto está hospedado en algún otro lugar, debes introducir la misma
URL que usarías para clonar el repositorio (probablemente termine en .git
).
Por favor no lo hagas. Los desarrolladores de aplicaciones son gente como tú, con buenas intenciones y a menudo vidas ocupadas. No les hagas perder el tiempo (e incluso usuarios) con traducciones incorrectas, incompletas, inválidas o incluso ofensivas.
Es imposible prevenir que este tipo de cosas pasen desde la aplicación, o incluso si Stringlate no existiera. Los desarrolladores confían en el buen hacer de la gente que les ayuda. Si eres un troll, por favor no malgastes tu tiempo en esto. Hay miles de sitios web donde puedes ir a divertirte en vez de aquí.