diff --git a/mu/interface/dialogs.py b/mu/interface/dialogs.py index 3a8346087..8cb7fa036 100644 --- a/mu/interface/dialogs.py +++ b/mu/interface/dialogs.py @@ -305,6 +305,7 @@ class LocaleWidget(QWidget): LANGUAGES = { _("Automatically detect"): "", "English": "en", + "Česky": "cs", "Deutsch": "de_DE", "Español": "es", "Français": "fr", diff --git a/mu/locale/cs/LC_MESSAGES/mu.mo b/mu/locale/cs/LC_MESSAGES/mu.mo new file mode 100644 index 000000000..f69944c09 Binary files /dev/null and b/mu/locale/cs/LC_MESSAGES/mu.mo differ diff --git a/mu/locale/cs/LC_MESSAGES/mu.po b/mu/locale/cs/LC_MESSAGES/mu.po new file mode 100644 index 000000000..ff7a77b7e --- /dev/null +++ b/mu/locale/cs/LC_MESSAGES/mu.po @@ -0,0 +1,1866 @@ +# Czech translations for Mu. +# Copyright (C) 2023 ORGANIZATION +# This file is distributed under the same license as the Code with Mu +# project. +# Jan Procházka , 2023. +# Base on Slovak translation of mu by Miroslav Biňas, , 2019. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" +"POT-Creation-Date: 2023-07-22 15:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-07-22 14:54+0200\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language: cs\n" +"Language-Team: cs \n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: Babel 2.12.1\n" + +#: mu/debugger/client.py:118 +msgid "" +"Connection timed out. Is your machine slow or busy? Free up some of the " +"machine's resources and try again." +msgstr "" +"Časový limit spojení vypršel. Není Váš počítač pomalý anebo " +"zaneprázdněný? Pokuste se uvolnit některé zdroje na vašem počítači a " +"zkuste to znova." + +#: mu/debugger/client.py:132 +msgid "" +"Could not find localhost.\n" +"Ensure you have '127.0.0.1 localhost' in your /etc/hosts file." +msgstr "" +"Nepodařilo se najít localhost.\n" +"Ujistěte se, že máte záznam '127.0.0.1 localhost' v souboru /etc/hosts." + +#: mu/interface/dialogs.py:76 +msgid "Select Mode" +msgstr "Zvolte režim" + +#: mu/interface/dialogs.py:79 +msgid "" +"Please select the desired mode then click \"OK\". Otherwise, click " +"\"Cancel\"." +msgstr "" +"Zvolte, prosím, požadovaný režim a potom klikněte na tlačítko \"OK\". V " +"opačném případě klikněte na tlačítko \"Zrušit\"." + +#: mu/interface/dialogs.py:100 +msgid "" +"Change mode at any time by clicking the \"Mode\" button containing Mu's " +"logo." +msgstr "" +"Režim můžete kdykoliv změnit kliknutím na tlačítko \"Režim\" s logem " +"editoru Mu." + +#: mu/interface/dialogs.py:139 +msgid "" +"When reporting a bug, copy and paste the content of the following log " +"file." +msgstr "Při nahlašování chyby zkopírujte a vložte obsah tohto záznamu." + +#: mu/interface/dialogs.py:163 +msgid "" +"The environment variables shown below will be set each time you run a " +"Python 3 script.\n" +"\n" +"Each separate enviroment variable should be on a new line and of the " +"form:\n" +"NAME=VALUE" +msgstr "" +"Proměnné prostředí, které se nachází níže, budou nastavené vždy, když " +"spustíte Python 3 skript.\n" +"\n" +"Každá proměnná prostředí by se měla nacházet na novém řádku ve formátu:\n" +"NÁZEV = HODNOTA" + +#: mu/interface/dialogs.py:189 +msgid "Minify Python code before flashing?" +msgstr "Minifikovat Python kód před jeho zapsáním do paměti?" + +#: mu/interface/dialogs.py:193 +msgid "" +"Override the built-in MicroPython runtime with the following hex file " +"(empty means use the default):" +msgstr "" +"Přepsat vestavěný MicroPython následujícim binárním soborem (prázdné pole " +"znamená, že se použije výchozí nastavení):" + +#: mu/interface/dialogs.py:219 +msgid "" +"The packages shown below will be available to import in Python 3 mode. " +"Delete a package from the list to remove its availability.\n" +"\n" +"Each separate package name should be on a new line. Packages are " +"installed from PyPI (see: https://pypi.org/)." +msgstr "" +"Níže zobrazené balíčky bude možné importovať v režimu Python 3. " +"Odstraněním balíčku ze seznamu zamezíte jeho dostupnosti.\n" +"\n" +"Název každého samostatného balíčku by se měl nacházet na novém řádku. " +"Balíčky jsou instalované z PyPI (viz: https://pypi.org/)." + +#: mu/interface/dialogs.py:250 +msgid "" +"The folks at PythonAnywhere" +" make it easy for learners and educators to host simple web projects for " +"free. You'll need to sign up for an account and provide the following " +"details for Mu to deploy your web project." +msgstr "Parta na PythonAnywhere pracuje na tom, aby začátečníci a učitelé mohli zdarma provozovat jednoduché projekty na internetu. Budete si tam muset vytvořit účet a zadat následující údaje, aby Mu mohlo váš projekt zprovoznit." + +#: mu/interface/dialogs.py:263 +msgid "" +"\n" +"Copy your username on PythonAnywhere into here:" +msgstr "Sem zkopírujte své uživatelské jméno (username), které máte u PythonAnywhere." + +#: mu/interface/dialogs.py:267 +#, fuzzy +msgid "username" +msgstr "uživatelské jméno" + +#: mu/interface/dialogs.py:272 +msgid "" +"Copy your secret API token" +" from PythonAnywhere into here:" +msgstr "Sem zkopírujte svůj tajný PythonAnywhere API token:" + +#: mu/interface/dialogs.py:281 +msgid "secret api token" +msgstr "tajný api token" + +#: mu/interface/dialogs.py:286 +msgid "Server location ('www' is a safe default):" +msgstr "Umístění serveru ('www' je bezpečné výchozí nastavení)" + +#: mu/interface/dialogs.py:306 +msgid "Automatically detect" +msgstr "Rozpoznat automaticky" + +#: mu/interface/dialogs.py:333 +msgid "" +"Please select the language for Mu's user interface from the choices " +"listed below. Restart Mu for these changes to take " +"effect." +msgstr "" +"Vyberte si, prosím, jazyk uživatelského rozhraní Mu z níže uvedených možností. " +"Aby sa tyto změny projevily, restartujte Mu." + +#: mu/interface/dialogs.py:364 +msgid "How to flash MicroPython to your device" +msgstr "Jak zapsat MicroPython do vašeho zařízení" + +#: mu/interface/dialogs.py:371 +msgid "" +" 1. Determine the type of device (ESP8266 or ESP32)
 2. " +"Download firmware from the
https://micropython.org/download
 3." +" Connect your device
 4. Load the .bin file below using the " +"'Browse' button
 5. Press 'Erase & write firmware'" +msgstr "" +" 1. Zjistěte typ zařízení (ESP8266 alebo ESP32)
 2. " +"Stáhněte si firmware ze stránky https://micropython.org/download
 3." +" Připojte svoje zařízení
 4. Tlačítkem 'Prohledat' " +"načtěte .bin soubor
 5. Zmáčkněte 'Vymazat a zapsat firmware'" + +#: mu/interface/dialogs.py:394 +msgid "Device:" +msgstr "Zařízení:" + +#: mu/interface/dialogs.py:397 +msgid "Choose device type:" +msgstr "Vyberte typ zařízení:" + +#: mu/interface/dialogs.py:401 +msgid "Firmware (.bin):" +msgstr "Firmware (.bin):" + +#: mu/interface/dialogs.py:403 mu/modes/web.py:107 +msgid "Browse" +msgstr "Prohledat" + +#: mu/interface/dialogs.py:404 +msgid "Erase && write firmware" +msgstr "Vymazat a zapsat firmware" + +#: mu/interface/dialogs.py:436 +msgid "Select MicroPython firmware (.bin)" +msgstr "Vyberte MicroPython firmware (.bin)" + +#: mu/interface/dialogs.py:438 +msgid "Firmware (*.bin)" +msgstr "Firmvware (*.bin)" + +#: mu/interface/dialogs.py:572 mu/interface/main.py:1467 +msgid "Mu Administration" +msgstr "Správa Mu" + +#: mu/interface/dialogs.py:586 +msgid "Current Log" +msgstr "Aktuální záznamník" + +#: mu/interface/dialogs.py:590 +msgid "Python3 Environment" +msgstr "Prostředí Python 3" + +#: mu/interface/dialogs.py:597 +msgid "BBC micro:bit Settings" +msgstr "Nastavení BBC micro:bit" + +#: mu/interface/dialogs.py:601 +msgid "Third Party Packages" +msgstr "Balíčky třetích stran" + +#: mu/interface/dialogs.py:605 +msgid "ESP Firmware flasher" +msgstr "Zapisovač firmwaru do ESP" + +#: mu/interface/dialogs.py:614 +msgid "PythonAnywhere API" +msgstr "" + +#: mu/interface/dialogs.py:620 +msgid "Select Language" +msgstr "Vybrat jazyk" + +#: mu/interface/dialogs.py:670 +msgid "Find / Replace" +msgstr "Najít / Nahradit" + +#: mu/interface/dialogs.py:674 +msgid "Find:" +msgstr "Najít:" + +#: mu/interface/dialogs.py:681 +msgid "Replace (optional):" +msgstr "Nahradit (volitelné):" + +#: mu/interface/dialogs.py:687 +msgid "Replace all?" +msgstr "Nahradit vše?" + +#: mu/interface/dialogs.py:736 +msgid "Third Party Package Status" +msgstr "Stav balíčku třetích stran" + +#: mu/interface/editor.py:319 mu/logic.py:1356 +msgid "untitled" +msgstr "bez názvu" + +#: mu/interface/main.py:104 +msgid "Mode" +msgstr "Režim" + +#: mu/interface/main.py:105 +msgid "Change Mu's mode of behaviour." +msgstr "Změní režim chování Mu." + +#: mu/interface/main.py:110 +msgid "New" +msgstr "Nový" + +#: mu/interface/main.py:111 +msgid "Create a new Python script." +msgstr "Vytvoří nový skript v jazyku Python." + +#: mu/interface/main.py:115 +msgid "Load" +msgstr "Nahrát" + +#: mu/interface/main.py:116 +msgid "Load a Python script." +msgstr "Nahraje skript v jazyku Python." + +#: mu/interface/main.py:120 +msgid "Save" +msgstr "Uložit" + +#: mu/interface/main.py:121 +msgid "Save the current Python script." +msgstr "Uloží aktuální skript v jazyku Python." + +#: mu/interface/main.py:135 +msgid "Zoom-in" +msgstr "Přiblížit" + +#: mu/interface/main.py:136 +msgid "Zoom in (to make the text bigger)." +msgstr "Přiblížení (aby byl text větší)." + +#: mu/interface/main.py:140 +msgid "Zoom-out" +msgstr "Oddálit" + +#: mu/interface/main.py:141 +msgid "Zoom out (to make the text smaller)." +msgstr "Oddálení (aby byl text menší)." + +#: mu/interface/main.py:145 +msgid "Theme" +msgstr "Téma" + +#: mu/interface/main.py:146 +msgid "Toggle theme between day, night or high contrast." +msgstr "Přepne téma mezi denním, nočním anebo vysokým kontrastem." + +#: mu/interface/main.py:153 +msgid "Check" +msgstr "Zkontrolovat" + +#: mu/interface/main.py:154 +msgid "Check your code for mistakes." +msgstr "Zkontroluje, zda se ve vašem kódu nenachází chyby." + +#: mu/interface/main.py:159 +msgid "Tidy" +msgstr "Uklidit" + +# ulidit, naformátovať kód +#: mu/interface/main.py:160 +msgid "Tidy up the layout of your code." +msgstr "Přeformátuje kód, aby byl přehledný." + +#: mu/interface/main.py:164 +msgid "Help" +msgstr "Pomocník" + +#: mu/interface/main.py:165 +msgid "Show help about Mu in a browser." +msgstr "Zobrazí pomocníka o Mu v prohlížeči." + +#: mu/interface/main.py:169 +msgid "Quit" +msgstr "Konec" + +#: mu/interface/main.py:169 +msgid "Quit Mu." +msgstr "Ukončí Mu." + +#: mu/interface/main.py:275 +msgid "Close file" +msgstr "Zavřít soubor" + +#: mu/interface/main.py:316 +msgid "Mu {}" +msgstr "Mu {}" + +#: mu/interface/main.py:555 +msgid "Copy selected text to REPL" +msgstr "Zkopírovat vybraný text do REPL" + +#: mu/interface/main.py:618 +msgid "Filesystem on " +msgstr "Souborový systém na " + +#: mu/interface/main.py:679 +msgid "Python3 data tuple" +msgstr "Datový tuple jazyka Python3" + +#: mu/interface/main.py:691 +msgid "Python3 (Jupyter)" +msgstr "Python3 (Jupyter)" + +#: mu/interface/main.py:698 +msgid "{} REPL" +msgstr "{} REPL" + +#: mu/interface/main.py:717 +msgid "{} Plotter" +msgstr "{} Plotr" + +#: mu/interface/main.py:767 +msgid "Running: {}" +msgstr "Spuštěný: {}" + +#: mu/interface/main.py:816 +msgid "Debug Inspector" +msgstr "Inspektor ladění" + +#: mu/interface/main.py:828 +msgid "Name" +msgstr "Název" + +#: mu/interface/main.py:828 +msgid "Value" +msgstr "Hodnota" + +#: mu/interface/main.py:866 +msgid "(A list of {} items.)" +msgstr "(Seznam o délce {} položek.)" + +#: mu/interface/main.py:885 +msgid "(A dict of {} items.)" +msgstr "(Slovník o délce {} položek.)" + +#: mu/interface/main.py:1068 +msgid "Mu" +msgstr "Mu" + +#: mu/interface/main.py:1375 +msgid "" +"Uploading to PythonAnywhere.\n" +"\n" +"This may take some time and pause at the end (as the website is started)." +msgstr "Nahrávám na PythonAnywhere.\n\n Může to chvíli trvat a Mu se pozastaví (v okamžiku rozběhnutí webové stránky)." + +#: mu/interface/main.py:1407 +msgid "" +"

Your website was successfully deployed.

You can see it " +"here:

https://{domain}" +msgstr "

Vaše webová stránka se úspěšně vytvořila.

Zde si ji můžete prohlédnout

https://{domain}" + +#: mu/interface/main.py:1424 +#, fuzzy +msgid "There was a problem deploying to PythonAnywhere:

" +msgstr "Pri zapisovaní na PythonAnywhere se vyskytl problém." + +#: mu/interface/main.py:1431 +msgid "" +"Please check your PythonAnywhere settings or connection and ensure you're" +" using a recent version of Mu.

Alternatively, submit a bug " +"report." +msgstr "Prosím, ověřte své nastavení PythonAnywhere nebo připojení a ujistěte se, že používáte aktuální verzi Mu.

Popřípadě nahlašte chybu." + +#: mu/interface/main.py:1454 +msgid "Mu's current mode of behaviour." +msgstr "Aktuální režim chování editoru Mu." + +#: mu/interface/main.py:1509 +msgid "Detected new {} device: {}." +msgstr "Bylo rozpoznané nové zařízení {}: {}." + +#: mu/interface/main.py:1513 mu/logic.py:1668 +msgid "Detected new {} device." +msgstr "Bylo rozpoznané nové zařízení {}." + +#: mu/interface/panes.py:694 +msgid "File already exists; overwrite it?" +msgstr "Vybraný soubor už existuje; chcete ho přepsat?" + +#: mu/interface/panes.py:695 +msgid "File already exists" +msgstr "Sobor už existuje" + +#: mu/interface/panes.py:728 +msgid "Copying '{}' to device." +msgstr "Kopíruji soubor '{}' do zařízení." + +#: mu/interface/panes.py:737 +msgid "'{}' successfully copied to device." +msgstr "Na zařízení se úspěšně zkopíroval soubor '{}'." + +#: mu/interface/panes.py:746 +msgid "Delete (cannot be undone)" +msgstr "Odstranit (nevratné)" + +#: mu/interface/panes.py:752 +msgid "Deleting '{}' from device." +msgstr "Odstraňuji soubor '{}' ze zařízení." + +#: mu/interface/panes.py:761 +msgid "'{}' successfully deleted from device." +msgstr "Ze zařízení se úspěšně odstranil soubor '{}'." + +#: mu/interface/panes.py:794 +msgid "Getting '{}' from device. Copying to '{}'." +msgstr "Získávám soubor '{}' ze zařízení. Kopíruji do '{}'." + +#: mu/interface/panes.py:805 +msgid "Successfully copied '{}' from the device to your computer." +msgstr "Soubor '{}' se úspěšně zkopíroval ze zařízení na váš počítač." + +#: mu/interface/panes.py:822 +msgid "Open in Mu" +msgstr "Otevřít v Mu" + +#: mu/interface/panes.py:825 +msgid "Write to main.py on device" +msgstr "Zapsat do souboru main.py na zariadení" + +#: mu/interface/panes.py:828 +msgid "Open" +msgstr "Otevřít" + +#: mu/interface/panes.py:834 +msgid "Opening '{}'" +msgstr "Otevírám '{}'" + +#: mu/interface/panes.py:877 +msgid "Files on your device:" +msgstr "Soubory na vašem zařízení:" + +#: mu/interface/panes.py:879 +msgid "Files on your computer:" +msgstr "Soubory na vašem počítači:" + +#: mu/interface/panes.py:952 +msgid "" +"There was a problem getting the list of files on the device. Please check" +" Mu's logs for technical information. Alternatively, try unplugging" +"/plugging-in your device and/or restarting Mu." +msgstr "" +"Pri získávání seznamu souborů z vašeho zařízení se vyskytl problém. Pro" +" další technické informace o tomto problému, prosím, zkontrolujte " +"záznamník editoru Mu. Popřípadě můžete zkusit odpojit a připojit vaše " +"zařízení a/nebo restartovat Mu." + +#: mu/interface/panes.py:966 +msgid "" +"There was a problem copying the file '{}' onto the device. Please check " +"Mu's logs for more information." +msgstr "" +"Během kopírování souboru '{}' na zařízení se stala chyba. Pro více " +"informací, prosím, zkontrolujte záznamník editoru Mu." + +#: mu/interface/panes.py:978 +msgid "" +"There was a problem deleting '{}' from the device. Please check Mu's logs" +" for more information." +msgstr "" +"Během odstraňování souboru '{}' z vašeho zařízení se stala chyba. Pro více " +"informací, prosím, zkontrolujte záznamník editoru Mu." + +#: mu/interface/panes.py:990 +msgid "" +"There was a problem getting '{}' from the device. Please check Mu's logs " +"for more information." +msgstr "" +"Během získávání souboru '{}' z vašeho zařízení se stala chyba. Pro více " +"informací, prosím, zkontrolujte záznamník editoru Mu." + +#: mu/interface/widgets.py:70 mu/interface/widgets.py:141 +#: mu/interface/widgets.py:154 +msgid "No device connected." +msgstr "Není připojené žádné zařízení." + +#: mu/logic.py:90 +msgid "Hello, World!" +msgstr "Ahoj, světe!" + +#: mu/logic.py:91 +msgid "" +"This editor is free software written in Python. You can modify it, add " +"features or fix bugs if you like." +msgstr "" +"Tento editor je otevřený software napísaný v jazyku Python. Pokud chcete, " +"můžete jej upravovat, přidávat nové funkce anebo opravovat chyby." + +#: mu/logic.py:95 +msgid "This editor is called Mu (you say it 'mew' or 'moo')." +msgstr "Tento editor sa jmenuje Mu (vyslovuje sa ako 'mjú' alebo 'mú')." + +#: mu/logic.py:96 +msgid "Google, Facebook, NASA, Pixar, Disney and many more use Python." +msgstr "Google, Facebook, NASA, Pixar, Disney a mnoho ďalších používají Python." + +#: mu/logic.py:97 +msgid "" +"Programming is a form of magic. Learn to cast the right spells with code " +"and you'll be a wizard." +msgstr "" +"Programovanie je forma magie. Naučte sa vyvolávat správná kouzla pomocí " +"kódu a stanete sa kouzelníky." + +#: mu/logic.py:101 +msgid "" +"REPL stands for read, evaluate, print, loop. It's a fun way to talk to " +"your computer! :-)" +msgstr "" +"REPL je skratka pre read (čti), evaluate (vyhodnoť), print (vypiš), loop (opakuj). Představuje zábavný " +"způsob, jak můžete komunikovat se svým počítačem! :-)" + +#: mu/logic.py:105 +msgid "Be brave, break things, learn and have fun!" +msgstr "Buďte odvážní, rozebírejte věci, učte se a bavte se!" + +#: mu/logic.py:106 +msgid "Make your software both useful AND fun. Empower your users." +msgstr "Tvořte svůj software tak, aby byl užitečný A zábavný. Dopřejtě svým uživatelům více možností." + +#: mu/logic.py:107 +msgid "For the Zen of Python: import this" +msgstr "" + +#: mu/logic.py:108 +msgid "Diversity promotes creativity." +msgstr "Rozmanitost podporuje kreativitu." + +#: mu/logic.py:109 +msgid "An open mind, spirit of adventure and respect for diversity are key." +msgstr "Klíčem je otevřená mysl, dobrodružný duch a respekt k rozmanitosti." + +#: mu/logic.py:110 +msgid "" +"Don't worry if it doesn't work. Learn the lesson, fix it and try again! " +":-)" +msgstr "Netrapte se, když to nefunguje. Poučte se, opravte to a zkuste to znova! :-)" + +#: mu/logic.py:114 +msgid "Coding is collaboration." +msgstr "Programování je o spolupráci." + +#: mu/logic.py:115 +msgid "Compliment and amplify the good things with code." +msgstr "" + +#: mu/logic.py:116 +msgid "In theory, theory and practice are the same. In practice, they're not. ;-)" +msgstr "" +"Teoreticky jsou teorie a praxe totožné. Prakticky tomu tak není. " +";-)" + +#: mu/logic.py:120 +msgid "Debugging is twice as hard as writing the code in the first place." +msgstr "Hledání chyb je dvakrát náročnější než psaní nového kódu." + +#: mu/logic.py:121 +msgid "It's fun to program." +msgstr "Programování je zábava." + +#: mu/logic.py:122 +msgid "Programming has more to do with problem solving than writing code." +msgstr "Programování má víc společného s řešením problémů než se psaním kódu." + +#: mu/logic.py:123 +msgid "Start with your users' needs." +msgstr "Začínejte s potřebami vašich uživatelů." + +#: mu/logic.py:124 +msgid "Try to see things from your users' point of view." +msgstr "Snažte se dívat na věci očima vašich uživatelů." + +#: mu/logic.py:125 +msgid "Put yourself in your users' shoes." +msgstr "Vžijte se do vašich uživatelů." + +#: mu/logic.py:126 +msgid "" +"Explaining a programming problem to a friend often reveals the solution. " +":-)" +msgstr "Vysvětlení problému s kódem kamarádovi častokrát odhalí jeho " +"řešení. :-)" + +#: mu/logic.py:130 +msgid "If you don't know, ask. Nobody to ask? Just look it up." +msgstr "Když něco nevíš, tak se zeptej. Nikdo není nablízku? Tak si to najdi." + +#: mu/logic.py:131 +msgid "Complexity is the enemy. KISS - keep it simple, stupid!" +msgstr "" +"Složitost je nepřítel. KISS - keep it simple, stupid! (udržuj to krátké a" +" jednoduché, blboune)" + +#: mu/logic.py:132 +msgid "Beautiful is better than ugly." +msgstr "Krásný je lepší než škaredý." + +#: mu/logic.py:133 +msgid "Explicit is better than implicit." +msgstr "Explicitní je lepší než implicitní." + +#: mu/logic.py:134 +msgid "Simple is better than complex. Complex is better than complicated." +msgstr "Jednoduché je lepší než složité. Složité je lepší než komplikované." + +#: mu/logic.py:135 +msgid "Flat is better than nested." +msgstr "" + +#: mu/logic.py:136 +msgid "Sparse is better than dense." +msgstr "" + +#: mu/logic.py:137 +msgid "Readability counts." +msgstr "Čitelnost se počítá." + +#: mu/logic.py:138 +msgid "" +"Special cases aren't special enough to break the rules. Although " +"practicality beats purity." +msgstr "" +"Výjimky nejsou tak výjimečné, aby se kvůli nim porušovaly pravidla. I když, praktičnost poráží čistotu." + +#: mu/logic.py:142 +msgid "Errors should never pass silently. Unless explicitly silenced." +msgstr "Chyby by nikdy něly projít potichu. Pokud nejsou cíleně a výslovně umlčané." + +#: mu/logic.py:143 +msgid "In the face of ambiguity, refuse the temptation to guess." +msgstr "Ve jménu nejednoznačnosti, odolávejte svodům k odhadu." + +#: mu/logic.py:144 +msgid "There should be one-- and preferably only one --obvious way to do it." +msgstr "" +"Měl by existovat jeden – a pokud možno jen jeden – zřejmý způsob, jak to" +" udělat." + +#: mu/logic.py:145 +msgid "Now is better than never. Although never is often better than *right* now." +msgstr "" +"Teď je lepší než nikdy. I když, nikdy je častokrát lepší než *právě* " +"teď." + +#: mu/logic.py:149 +msgid "If the implementation is hard to explain, it's a bad idea." +msgstr "Když se řešení špatně vysvětluje, je to špatný nápad." + +#: mu/logic.py:150 +msgid "If the implementation is easy to explain, it may be a good idea." +msgstr "Když se dá řešení snadno vysvětlit, může to být dobrý nápad." + +#: mu/logic.py:151 +msgid "Namespaces are one honking great idea -- let's do more of those!" +msgstr "Jmenné prostory jsou skvělý nápad -- udělejme jich víc!" + +#: mu/logic.py:152 +msgid "Mu was created by Nicholas H.Tollervey." +msgstr "Mu vytvořil Nicholas H.Tollervey." + +#: mu/logic.py:153 +msgid "To understand what recursion is, you must first understand recursion." +msgstr "Abyste pochopili, co je to rekurze, musíte najdříve pochopit rekurzi." + +#: mu/logic.py:154 +msgid "" +"Algorithm: a word used by programmers when they don't want to explain " +"what they did." +msgstr "" +"Algoritmus: slovo používané programátory, když nechtějí vysvětlovat, čo " +"udělali." + +#: mu/logic.py:158 +msgid "Programmers count from zero." +msgstr "Programátoři počítají od nuly." + +#: mu/logic.py:159 +msgid "Simplicity is the ultimate sophistication." +msgstr "Jednoduchost je najvyšší úroveň sofistikovanosti." + +#: mu/logic.py:160 +msgid "A good programmer is humble." +msgstr "Dobrý programátor je pokorný." + +#: mu/logic.py:161 +msgid "A good programmer is playful." +msgstr "Dobrý programátor je hravý." + +#: mu/logic.py:162 +msgid "A good programmer learns to learn." +msgstr "Dobrý programátor se učí se učit." + +#: mu/logic.py:163 +msgid "A good programmer thinks beyond the obvious." +msgstr "Dobrý programátor přemýšlí i za hranici zjevného" + +#: mu/logic.py:164 +msgid "A good programmer promotes simplicity." +msgstr "Dobrý programátor podporuje jednoduchost." + +#: mu/logic.py:165 +msgid "A good programmer avoids complexity." +msgstr "Dobrý programátor se vyhýbá složitosti." + +#: mu/logic.py:166 +msgid "A good programmer is patient." +msgstr "Dobrý programátor je trpělivý." + +#: mu/logic.py:167 +msgid "A good programmer asks questions." +msgstr "Dobrý programátor se ptá." + +#: mu/logic.py:168 +msgid "A good programmer is willing to say, 'I don't know'." +msgstr "Dobrý programátor je ochotný říct: 'Nevím'." + +#: mu/logic.py:169 +msgid "Wisest are they that know they know nothing." +msgstr "Nejmoudřejší jsou ti, kteří ví, že nič neví." + +#: mu/logic.py:170 +msgid "Computers aren’t the thing. They’re the thing that gets us to the thing." +msgstr "Počítač není ta Věc. Počítač je věc, která nám umožňuje dělat Věci." + +#: mu/logic.py:173 +msgid "Don't stare at a blank screen - try something out." +msgstr "Nezírej na prázdnou obrazovku - zkus něco udělat." + +#: mu/logic.py:174 +msgid "If you're stuck - try explaining it to a rubber duck." +msgstr "Když si nevíš rady, vysvětli svůj problém malé gumové kachničce." + +#: mu/logic.py:175 +msgid "It's ok to be stuck, go for a walk and then try again (:" +msgstr "Je v pořádku, když si nevíš rady. Jdi se projít a zkus to znovu (:" + +#: mu/logic.py:176 mu/logic.py:180 +msgid "It's not a mistake to make an error." +msgstr "Není chybou udělat chybu." + +#: mu/logic.py:177 +msgid "Errors are there to learn from them. Then avoid them." +msgstr "Chyby jsou tu, abychom se z nich poučili. A potom se jim vyhnuli." + +#: mu/logic.py:178 +msgid "Don't look backwards for very long. We keep moving forward." +msgstr "Nedívej se zpátky příliš dlouho. Pořád se pohybujeme kupředu." + +#: mu/logic.py:179 +msgid "Keep moving forward." +msgstr "Pořád kupředu" + +#: mu/logic.py:181 +msgid "Do not pass silently." +msgstr "" + +#: mu/logic.py:182 +msgid "Computers are not humans. There is no need arguing with them." +msgstr "Počítače nejsou lidé. Nemá smysl se s nimi hádat." + +#: mu/logic.py:183 +msgid "Embrace change and seek growth." +msgstr "Podporuj změny a hledej růst." + +#: mu/logic.py:184 +msgid "Live, laugh, learn!" +msgstr "Žij, směj se a uč se!" + +#: mu/logic.py:185 +msgid "Let's get coding!" +msgstr "Pojďme psát programy!" + +#: mu/logic.py:186 +msgid "Don't be afraid of coding, we all learn by making mistakes!" +msgstr "Neboj se programování, všichni se učíme z vlastních chyb!" + +#: mu/logic.py:481 +msgid " above this line" +msgstr " nad tímto řádkem" + +#: mu/logic.py:529 +msgid "" +"Syntax error. Python cannot understand this line. Check for missing " +"characters!" +msgstr "" +"Syntaktická chyba. Python nemůže pochopit tento řádek. Zkontrolujte " +"chybějící znaky!" + +#: mu/logic.py:596 +msgid "{} compatible" +msgstr "{} kompatibilní" + +#: mu/logic.py:1027 +msgid "" +"The file contains characters Mu expects to be encoded as {0} or as the " +"computer's default encoding {1}, but which are encoded in some other way." +"\n" +"\n" +"If this file was saved in another application, re-save the file via the " +"'Save as' option and set the encoding to {0}" +msgstr "" +"Soubor obsahuje znaky, u kterých Mu očakává, že budou zakódované jako {0} " +"alebo jako výchozí kódování počítače {1}. Jsou však zakódované jiným " +"způsobom.\n" +"\n" +"Pokud byl tento soubor uložený v jiné aplikaci, uložte ho znova s " +"možností 'Uložit jako' a nastavte kódování na {0}" + +#: mu/logic.py:1055 +msgid "The file \"{}\" is already open." +msgstr "Soubor \"{}\" je už otevřený." + +#: mu/logic.py:1067 +msgid "Mu cannot read the characters in {}" +msgstr "Mu nedokáže přečíst znaky v {}" + +#: mu/logic.py:1093 +msgid "Mu was not able to open this file" +msgstr "Mu se nepodařilo otevřít tento soubor" + +#: mu/logic.py:1094 +msgid "" +"Currently Mu only works with Python source files or hex files created " +"with embedded MicroPython code." +msgstr "" +"Aktuálně dokáže Mu pracovat pouze se zdrojovými soubory jazyka Python anebo s " +"binárními soubory vytvořenými pomocí kódu v jazyku MicroPython." + +#: mu/logic.py:1102 +msgid "Could not load {}" +msgstr "Nepodařilo se načíst {}" + +#: mu/logic.py:1104 +msgid "" +"Does this file exist?\n" +"If it does, do you have permission to read it?\n" +"\n" +"Please check and try again." +msgstr "" +"Existuje tento soubor?\n" +"Pokud ano, máte práva na jeho čtení?\n" +"\n" +"Zkontrolujte ho, prosím, a zkuste to znovu." + +#: mu/logic.py:1112 +msgid "Is this a {} file?" +msgstr "Je {} sobor?" + +#: mu/logic.py:1113 +msgid "" +"It looks like this could be a {} file.\n" +"\n" +"Would you like to change Mu to the {}mode?" +msgstr "" +"Zdá sa, že se jedná o soubor typu {}.\n" +"Chcete přepnout Mu do režimu {}?" + +#: mu/logic.py:1240 +msgid "Could not save file (disk problem)" +msgstr "Nepodařilo se uložit soubor (problém s diskem)" + +#: mu/logic.py:1241 +msgid "" +"Error saving file to disk. Ensure you have permission to write the file " +"and sufficient disk space." +msgstr "" +"Během ukládání souboru na disk došlo k chybě. Ujistěte se, že máte právo " +"zápisu souboru a dostatek místa na disku." + +#: mu/logic.py:1247 +msgid "Could not save file (encoding problem)" +msgstr "Nepodařilo se uložit soubor (problém s kódováním)" + +#: mu/logic.py:1249 +msgid "" +"Unable to convert all the characters. If you have an encoding line at the" +" top of the file, remove it and try again." +msgstr "" +"Není možné konvertovat všetky znaky. Pokud máte v prvním řádku souboru " +"uvedené kódování, odstraňte ho a zkuste to znova." + +#: mu/logic.py:1260 +msgid "Saved file: {}" +msgstr "Uložený soubor: {}" + +#: mu/logic.py:1292 mu/logic.py:1727 +msgid "You cannot use the filename \"{}\"" +msgstr "Nemůžete použít \"{}\" jako název souboru" + +#: mu/logic.py:1295 +msgid "" +"This name is already used by another part of Python. If you use this " +"name, things are likely to break. Please try again with a different " +"filename." +msgstr "" +"Tento název už používá jiná část jazyka Python. Pokud ho použijete, je velmi " +"pravděpodobné, že se některé věci pokazí. Zkuste to, prosím, znovu s jiným" +" názvem souboru." + +#: mu/logic.py:1372 +msgid "Good job! No problems found." +msgstr "Dobrá práce! Nenašly se žádné problémy." + +#: mu/logic.py:1373 +msgid "Hurrah! Checker turned up no problems." +msgstr "Hurá! Kontrola nehlásí žádné problémy." + +#: mu/logic.py:1374 +msgid "Nice one! Zero problems detected." +msgstr "Pěkně! Nebyl zjištěný žádný problém." + +#: mu/logic.py:1375 +msgid "Well done! No problems here." +msgstr "Výborně! Bez problémov." + +#: mu/logic.py:1376 +msgid "Awesome! Zero problems found." +msgstr "Úžasné! Nula nálezených problémů." + +#: mu/logic.py:1402 +msgid "There is un-saved work, exiting the application will cause you to lose it." +msgstr "Vaše práce není uložená. Ukončením aplikace ji ztratíte." + +#: mu/logic.py:1485 +msgid "Could not find MicroPython runtime." +msgstr "Nepodařilo se najít runtime pro MicroPython." + +#: mu/logic.py:1486 +msgid "" +"The micro:bit runtime you specified ('{}') does not exist. Please try " +"again." +msgstr "" +"Runtime pre micro:bit, který jste specifikovali ('{}'), neexistuje. Zkuste" +" to, prosím, znovu." + +#: mu/logic.py:1621 +msgid "Changed to {} mode." +msgstr "Režim se změnil na {}." + +#: mu/logic.py:1651 +msgid "Would you like to change Mu to the {} mode?" +msgstr "Chcete změnit režim Mu na {}?" + +#: mu/logic.py:1670 +msgid "Device changed to {}." +msgstr "Zařízení se změnilo na {}." + +#: mu/logic.py:1706 +msgid "Cannot Set Breakpoint." +msgstr "Není možné nastavit bod přerušení." + +#: mu/logic.py:1707 +msgid "" +"Lines that are comments or some multi-line statements cannot have " +"breakpoints." +msgstr "" +"Řádky, které jsou komentáři, anebo některé víceřádkové příkazy nemhou " +"mít bod přerušení." + +#: mu/logic.py:1730 +msgid "" +"This name is already used by another part of Python. If you use that " +"name, things are likely to break. Please try again with a different " +"filename." +msgstr "" +"Tento název už používá jiná část jazyka Python. Pokud ho použijete, je velmi " +"pravděpodobné, že se některé věci pokazí. Zkuste to, prosím, znovu s jiným" +" názvem souboru." + +#: mu/logic.py:1752 +msgid "Could not rename file." +msgstr "Soubor se nepodařilo přejmenovat." + +#: mu/logic.py:1753 +msgid "A file of that name is already open in Mu." +msgstr "Soubor tohot jména je v Mu už otevřený." + +#: mu/logic.py:1785 +msgid "Replaced \"{}\" with \"{}\"." +msgstr "Řetězec \"{}\" nahrazen řetězcem \"{}\"." + +#: mu/logic.py:1790 +msgid "Replaced {} matches of \"{}\" with \"{}\"." +msgstr "{} shod řetězce \"{}\" nahrazeno řetězcem \"{}\"." + +#: mu/logic.py:1795 mu/logic.py:1802 mu/logic.py:1821 +msgid "Could not find \"{}\"." +msgstr "Nepodařilo se najít \"{}\"." + +#: mu/logic.py:1800 mu/logic.py:1819 +msgid "Highlighting matches for \"{}\"." +msgstr "Zvýrazňují se shody pro řetězec \"{}\"." + +#: mu/logic.py:1805 mu/logic.py:1824 +msgid "You must provide something to find." +msgstr "Pro vyhledávání musíte něco zadat." + +#: mu/logic.py:1806 mu/logic.py:1825 +msgid "Please try again, this time with something in the find box." +msgstr "Zkuste to, prosím, znovu, tentokrát ale s něčím v poli pro vyhledávání." + +#: mu/logic.py:1869 +msgid "Successfully cleaned the code. Use CTRL-Z to undo." +msgstr "Kód byl úspěšně uklizený. Zmáčkněte CTRL-Z pro vrácení změn." + +#: mu/logic.py:1875 +msgid "Your code contains problems." +msgstr "Váš kód obsahuje chyby." + +#: mu/logic.py:1876 +msgid "" +"These must be fixed before tidying will work. Please use the 'Check' " +"button to highlight these problems." +msgstr "" +"Aby bylo možné kód uklidit, je nutné tyto chybyopravit. Pokud " +"chcete tyto chyby zvýraznit, použijte tlačítko \"Zkontrolovat\"." + +#: mu/modes/base.py:115 +msgid "Cannot connect to device on port {}" +msgstr "Nepodařilo se pripojit k zařízení na portu {}" + +#: mu/modes/base.py:209 +msgid "# Write your code here :-)" +msgstr "# Sem napiště svůj kód :-)" + +#: mu/modes/base.py:332 +msgid "Data Flood Detected!" +msgstr "Byla zjištěná záplava daty!" + +#: mu/modes/base.py:333 +msgid "" +"The plotter is flooded with data which will make Mu unresponsive and " +"freeze. As a safeguard, the plotter has been stopped.\n" +"\n" +"Flooding is when chunks of data of more than 1024 bytes are repeatedly " +"sent to the plotter.\n" +"\n" +"To fix this, make sure your code prints small tuples of data between " +"calls to 'sleep' for a very short period of time." +msgstr "" +"Zapisovač je zaplavený daty, což způsobuje, že Mu přestane reagovat a " +"zamrzne. Proto byl z bezpečnostních důvodů zapisovač zastavený.\n" +"\n" +"K záplavě dochází v případě, když se do zapisovače opakovaně odesílají části" +" údajů s velikostí větší než 1024 bytů.\n" +"\n" +"Pokud chcete tento problém odstranit, ujistěte se, že váš kód vypisuje malé " +"n-tice údajů mezi voláními funkce na uspání na velmi krátký čas." + +#: mu/modes/base.py:515 mu/modes/base.py:565 mu/modes/snek.py:518 +msgid "Click on the device's reset button, wait a few seconds and then try again." +msgstr "" +"Zmáčkněte tlačítko reset na vašem zařízení, počkejte pár sekund a zkuste " +"to znovu." + +#: mu/modes/base.py:523 mu/modes/base.py:573 mu/modes/snek.py:526 +msgid "Could not find an attached device." +msgstr "Nepodařilo se najít připojené zařízení." + +#: mu/modes/base.py:524 +msgid "" +"Please make sure the device is plugged into this computer.\n" +"\n" +"It must have a version of MicroPython (or CircuitPython) flashed onto it " +"before the REPL will work.\n" +"\n" +"Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before " +"trying again." +msgstr "" +"Ujistěte se, prosím, že je zařízení připojené k tomuto počítači.\n" +"\n" +"Předtím, než bude REPL fungovat, musí být na zařízení zapsaný " +"MicroPython (alebo CircuitPython).\n" +"\n" +"Nakonec zmáčkněte na zařízení tlačítko reset, počkejte několik sekund a " +"zkuste to znovu." + +#: mu/modes/base.py:574 +msgid "" +"Please make sure the device is plugged into this computer.\n" +"\n" +"It must have a version of MicroPython (or CircuitPython) flashed onto it " +"before the Plotter will work.\n" +"\n" +"Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before " +"trying again." +msgstr "" +"Ujistěte se, prosím, že je zařízení připojené k tomuto počítači.\n" +"\n" +"Předtím, než bude plotr fungovat, musí být na zařízení zapsaný " +"MicroPython (alebo CircuitPython).\n" +"\n" +"Nakonec zmáčkněte na zařízení tlačítko reset, počkejte několik sekund a " +"zkuste to znovu." + +#: mu/modes/circuitpython.py:37 +msgid "CircuitPython" +msgstr "CircuitPython" + +#: mu/modes/circuitpython.py:39 +msgid "Write code for boards running CircuitPython." +msgstr "Programujte vývojové desky, na ktorých beží CircuitPython." + +#: mu/modes/circuitpython.py:142 mu/modes/pyboard.py:86 mu/modes/snek.py:376 +msgid "Serial" +msgstr "Sériová linka" + +#: mu/modes/circuitpython.py:143 mu/modes/pyboard.py:87 mu/modes/snek.py:377 +msgid "Open a serial connection to your device." +msgstr "Otevře spojení přes sériovou linku s vaším zařízením." + +#: mu/modes/circuitpython.py:152 mu/modes/esp.py:108 mu/modes/microbit.py:164 +#: mu/modes/pyboard.py:96 mu/modes/python3.py:174 mu/modes/snek.py:400 +msgid "Plotter" +msgstr "Plotr" + +#: mu/modes/circuitpython.py:153 mu/modes/esp.py:109 mu/modes/microbit.py:165 +#: mu/modes/pyboard.py:97 mu/modes/snek.py:401 +msgid "Plot incoming REPL data." +msgstr "Vypíše příchozí údaje z REPL." + +#: mu/modes/circuitpython.py:189 +msgid "Permission error running mount command" +msgstr "Chyba přístupových práv při spuštění příkazu mount" + +#: mu/modes/circuitpython.py:190 +msgid "" +"The mount command (\"{}\") returned an error: {}. Mu will continue as if " +"a device isn't plugged in." +msgstr "" +"Příkaz pro připojení (\"{}\") vrátil chybu: {}. Mu bude pokračovat, jako " +"by zařízení nebylo připojené." + +#: mu/modes/circuitpython.py:208 +msgid "" +"If your Circuit Python device is plugged in, you need to \"Share with " +"Linux\" on the CIRCUITPY drive in the \"Files\" app then restart Mu." +msgstr "" + +#: mu/modes/circuitpython.py:269 +msgid "Could not find an attached CircuitPython device." +msgstr "Nepodařilo se najít připojené CircuitPython zařízení." + +#: mu/modes/circuitpython.py:270 +msgid "" +"Python files for CircuitPython devices are stored on the device. " +"Therefore, to edit these files you need to have the device plugged in. " +"Until you plug in a device, Mu will use the directory found here:\n" +"\n" +" {}\n" +"\n" +"...to store your code." +msgstr "" +"Python soubory pro CircuitPython zařízení jsou uložené přímo na " +"zařízení. Pokud je chcete upravovat, musíte mít toto zařízení připojené." +" Pokud zařízení nepřipojíte, Mu bude na ukládání vašeho kódu používat " +"adresář, který najdete zde:\n" +"\n" +"{}" + +#: mu/modes/debugger.py:39 +msgid "Graphical Debugger" +msgstr "Grafické ladění" + +#: mu/modes/debugger.py:41 +msgid "Debug your Python 3 code." +msgstr "Ladit váš Python 3 kód." + +#: mu/modes/debugger.py:61 mu/modes/pygamezero.py:123 mu/modes/python3.py:207 +#: mu/modes/web.py:189 +msgid "Stop" +msgstr "Zastavit" + +#: mu/modes/debugger.py:62 +msgid "Stop the running code." +msgstr "Zastaví spuštěný kód." + +#: mu/modes/debugger.py:68 +msgid "Continue" +msgstr "Pokračovat" + +#: mu/modes/debugger.py:69 +msgid "Continue to run your Python script." +msgstr "Pokračovat ve vašem Python skriptu." + +#: mu/modes/debugger.py:75 +msgid "Step Over" +msgstr "" + +#: mu/modes/debugger.py:76 +msgid "Step over a line of code." +msgstr "" + +#: mu/modes/debugger.py:82 +msgid "Step In" +msgstr "Vsoupit" + +#: mu/modes/debugger.py:83 +msgid "Step into a function." +msgstr "Vstoupí do funkcie." + +#: mu/modes/debugger.py:89 +msgid "Step Out" +msgstr "Vystopit" + +#: mu/modes/debugger.py:90 +msgid "Step out of a function." +msgstr "Vystopí z funkce." + +#: mu/modes/debugger.py:161 +msgid "Your script has finished running." +msgstr "Váš skriptu doběhl do konce." + +#: mu/modes/debugger.py:266 +msgid "" +"Unable to connect to the Python debugger.\n" +"\n" +msgstr "" +"Nepodařilo se připojit k ladicímu programu jazyka Python.\n" +"\n" + +#: mu/modes/debugger.py:355 +msgid "Debugger info: {}" +msgstr "Info ladicího programu: {}" + +#: mu/modes/debugger.py:362 +msgid "Debugger warning: {}" +msgstr "Varování ladicího progamu: {}" + +#: mu/modes/debugger.py:370 +msgid "Debugger error: {}" +msgstr "Chyba ladicího programu: {}" + +#: mu/modes/esp.py:35 +msgid "ESP MicroPython" +msgstr "ESP MicroPython" + +#: mu/modes/esp.py:38 +msgid "Write MicroPython on ESP8266/ESP32 boards." +msgstr "Programujte v jazyku MicroPython na vývojových deskách ESP8266/ESP32." + +#: mu/modes/esp.py:77 mu/modes/python3.py:150 mu/modes/python3.py:199 +#: mu/modes/web.py:93 mu/modes/web.py:181 +msgid "Run" +msgstr "Spustit" + +#: mu/modes/esp.py:78 +msgid "Run your code directly on the {board_name} via the REPL." +msgstr "Spustí váš kód přímo na vývojové desce {board_name} přes REPL." + +#: mu/modes/esp.py:87 mu/modes/microbit.py:145 +msgid "Files" +msgstr "Soubory" + +#: mu/modes/esp.py:88 +msgid "Access the file system on {board_name}." +msgstr "Zpřístupní souborový systém na zařízení {board_name}." + +#: mu/modes/esp.py:96 mu/modes/microbit.py:152 mu/modes/python3.py:164 +msgid "REPL" +msgstr "REPL" + +#: mu/modes/esp.py:97 +msgid "Use the REPL to live-code on the {board_name}." +msgstr "Použite REPL pro živé programování na vývojové desce {board_name}." + +#: mu/modes/esp.py:135 mu/modes/microbit.py:519 +msgid "REPL and file system cannot work at the same time." +msgstr "REPL a souborový systém nemohou pracovat současně." + +#: mu/modes/esp.py:136 mu/modes/microbit.py:520 +msgid "" +"The REPL and file system both use the same USB serial connection. Only " +"one can be active at any time. Toggle the file system off and try again." +msgstr "" +"REPL spolu se souborovým systémem používají stejné sériové připojení přes " +"USB. Jen jeden z nich může používat toto připojení. Vypněte souborový systém a zkuste " +"to znovu." + +#: mu/modes/esp.py:155 mu/modes/microbit.py:539 +msgid "The plotter and file system cannot work at the same time." +msgstr "Plotr a soborový systém nemohou pracovat sočasne." + +#: mu/modes/esp.py:158 mu/modes/microbit.py:542 +msgid "" +"The plotter and file system both use the same USB serial connection. Only" +" one can be active at any time. Toggle the file system off and try again." +msgstr "" +"Plotr spolu se souborovým systémem používají stejné sériové připojení přes" +" USB. Jen jeden z nich může používat toto připojení. Vypněte souborový systém a zkuste " +"to znovu." + +#: mu/modes/esp.py:186 mu/modes/snek.py:417 +msgid "Cannot run anything without any active editor tabs." +msgstr "Nic se nedá spustit bez aktivních karet editoru." + +#: mu/modes/esp.py:187 mu/modes/snek.py:418 +msgid "" +"Running transfers the content of the current tab onto the device. It " +"seems like you don't have any tabs open." +msgstr "" +"Spouští se přenos obsahu aktuální karty do zařízení. Zdá se, že nemáte " +"otevřené žádné karty." + +#: mu/modes/esp.py:206 mu/modes/microbit.py:556 +msgid "File system cannot work at the same time as the REPL or plotter." +msgstr "Souborový systém nemôže pracovať současně s REPL anebo plotrem." + +#: mu/modes/esp.py:210 mu/modes/microbit.py:560 +msgid "" +"The file system and the REPL and plotter use the same USB serial " +"connection. Toggle the REPL and plotter off and try again." +msgstr "" +"Souborový systém, REPL a plotr používají stejné sériové připojení přes " +"USB. Vypněte REPL a zapisovač a zkuste to znovu." + +#: mu/modes/esp.py:237 +msgid "Could not find an attached {board_name}" +msgstr "Nepodařilo se najít připojenou vývojovou desku {board_name}" + +#: mu/modes/esp.py:240 mu/modes/microbit.py:585 +msgid "" +"Please make sure the device is plugged into this computer.\n" +"\n" +"The device must have MicroPython flashed onto it before the file system " +"will work.\n" +"\n" +"Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before " +"trying again." +msgstr "" +"Ujistěte se, prosím, že je zařízení připojené k počítači.\n" +"\n" +"Aby souborový systém fungoval, musí být na zařízení zapsaný MicroPython." +"\n" +"\n" +"Nakoniec zmáčkněte na zařízení tlačítko reset a před dalším pokusem " +"počkejte několik sekund." + +#: mu/modes/esp.py:265 +msgid "{board_name} board" +msgstr "deska {board_name}" + +#: mu/modes/lego.py:33 +msgid "Lego MicroPython" +msgstr "Lego MicroPython" + +#: mu/modes/lego.py:36 +msgid "Write MicroPython directly on Lego Spike devices." +msgstr "Programujte zařízení Lego Spike přímo v jazyku MicroPython." + +#: mu/modes/microbit.py:111 +msgid "BBC micro:bit" +msgstr "BBC micro:bit" + +#: mu/modes/microbit.py:113 +msgid "Write MicroPython for the BBC micro:bit." +msgstr "Programujte BBC micro:bit v jazyku MicroPython." + +#: mu/modes/microbit.py:138 +msgid "Flash" +msgstr "Zapsat" + +#: mu/modes/microbit.py:139 +msgid "Flash your code onto the micro:bit." +msgstr "Zapíše váš kód na micro:bit." + +#: mu/modes/microbit.py:146 +msgid "Access the file system on the micro:bit." +msgstr "Přístup k souborovému systému na zařízení micro:bit." + +#: mu/modes/microbit.py:153 +msgid "Use the REPL to live-code on the micro:bit." +msgstr "Spustí živé programování (REPL) na zařízení micro:bit." + +#: mu/modes/microbit.py:190 +msgid "Your script is too long and code minification is disabled" +msgstr "Váš skript je příliš dlouhý a minifikace kódu je vypnutá" + +#: mu/modes/microbit.py:194 +msgid "Your script is too long and the minifier isn't available" +msgstr "Váš skript je příliš dlouhý a minifikátor kódu není dostupný" + +#: mu/modes/microbit.py:206 +msgid "Problem minifying script" +msgstr "Problém s minifkováním skriptu" + +#: mu/modes/microbit.py:218 +msgid "Our minifier tried but your script is too long!" +msgstr "Náš minifikátor to zkusil, ale váš skript je i tak příliš dlouhý!" + +#: mu/modes/microbit.py:286 +msgid "Unable to flash \"{}\"" +msgstr "Nedá se zapsat \"{}\"" + +#: mu/modes/microbit.py:307 mu/modes/microbit.py:584 +msgid "Could not find an attached BBC micro:bit." +msgstr "Nepodařilo se najít připojený BBC micro:bit." + +#: mu/modes/microbit.py:308 +msgid "" +"Please ensure you leave enough time for the BBC micro:bit to be attached " +"and configured correctly by your computer. This may take several seconds." +" Alternatively, try removing and re-attaching the device or saving your " +"work and restarting Mu if the device remains unfound." +msgstr "" +"Ujistěte se, prosím, že jste si nechali dostatek času na připojení a správné " +"nastavení zařízení BBC micro:bit vaším počítačem. Může to trvat " +"několik sekund. Případně se pokuste zařízení znovu odpojit a pripojit " +"anebo uložte svoji práci a restartujte Mu, pokud sa zařízení i tak " +"nenašlo." + +#: mu/modes/microbit.py:326 +msgid "Cannot save a custom hex file to a local directory." +msgstr "Není možné uložit vlastní binární soubor do lokálního adresáře." + +#: mu/modes/microbit.py:327 +msgid "" +"When a custom hex file is configured in the settings a local directory " +"cannot be used to save the final hex file." +msgstr "" +"Pokud je v nastaveních nakonfigurovaný vlastní binární soubor, není možné " +"použít lokální adresář k uložení výsledného binárního souboru." + +#: mu/modes/microbit.py:336 +msgid "Cannot use a custom hex file without micro:bit port." +msgstr "Není možné použít vlastní hex soubor bez portu micro:bit-u." + +#: mu/modes/microbit.py:337 +msgid "" +"Mu was unable to detect the micro:bit serial port. Normally this is okay," +" as Mu can inject the Python code into the hex to flash. However, this " +"cannot be done with a custom hex file." +msgstr "" +"Mu se nepodařilo zjistit sériový port micro:bit-u. Za normálních okolností" +" je to v pořádku, protože Mu může vložit kód v jazyku Python do binárního " +"souboru, který bude zapsán na vývojovou desku micro:bit. To však není možné udělat s vlastním binárním souborem." + +#: mu/modes/microbit.py:390 +msgid "Unsupported BBC micro:bit." +msgstr "Nepodporovaný BBC micro:bit." + +#: mu/modes/microbit.py:391 +msgid "" +"Your device is newer than this version of Mu. Please update Mu to the " +"latest version to support this device.\n" +"\n" +"https://codewith.mu/" +msgstr "" +"Vaše zařízení je novější než tato verze Mu. Aktualizujte, prosím, Mu na " +"nejnovější verzi, aby podporovala toto zařízení.\n" +"\n" +"https://codewith.mu/" + +#: mu/modes/microbit.py:425 mu/modes/microbit.py:446 +msgid "Flashing the micro:bit" +msgstr "Zapisuji na micro:bit" + +#: mu/modes/microbit.py:427 +msgid "Runtime" +msgstr "Runtime" + +#: mu/modes/microbit.py:458 +msgid "Finished flashing." +msgstr "Zapisování doběhlo." + +#: mu/modes/microbit.py:490 +msgid "Copied code onto micro:mubit." +msgstr "Kód byl zkopírovaný na vývojovou desku micro:bit." + +#: mu/modes/microbit.py:498 +msgid "There was a problem flashing the micro:bit." +msgstr "Při zapisování na vývojovou desku micro:bit se vyskytl problém." + +#: mu/modes/microbit.py:499 +msgid "" +"Please do not disconnect the device until flashing has completed. Please " +"check the logs for more information." +msgstr "" +"Neodpojujte, prosím, zařízení, dokud není dokončené zapisování. Další" +" informace najdete v záznamníku." + +#: mu/modes/microbit.py:601 +msgid "micro:bit" +msgstr "micro:bit" + +#: mu/modes/pico.py:33 +msgid "RP2040" +msgstr "RP2040" + +#: mu/modes/pico.py:36 +msgid "Write MicroPython directly on a Raspberry Pi Pico." +msgstr "Programujte Raspberry Pi Pico přímo v jazyku MicroPython." + +#: mu/modes/pyboard.py:32 +msgid "Pyboard MicroPython" +msgstr "Pyboard MicroPython" + +#: mu/modes/pyboard.py:34 +msgid "Use MicroPython on the Pyboard line of boards." +msgstr "Používejte MicroPython na vývojových deskách řady Pyboard." + +#: mu/modes/pyboard.py:177 +msgid "Could not find an attached PyBoard device." +msgstr "Nepodařilo se najít připojené PyBoard zařízení." + +#: mu/modes/pyboard.py:178 +msgid "" +"Python files for PyBoard MicroPython devices are stored on the device. " +"Therefore, to edit these files you need to have the device plugged in. " +"Until you plug in a device, Mu will use the directory found here:\n" +"\n" +" {}\n" +"\n" +"...to store your code." +msgstr "" +"Python soubory pro PyBoard zařízení s jazykom MicroPython jsou uložené " +"příamo v zařízení. Pokud je chcete upravovat, musíte mít toto zařízení " +"pripojené. Pokud zařízení nepřipojíte, Mu bude na ukládání vašeho kódu" +" používat adresář, který najdete zde:\n" +"\n" +"{}" + +#: mu/modes/pygamezero.py:35 +msgid "Pygame Zero" +msgstr "Pygame Zero" + +#: mu/modes/pygamezero.py:37 +msgid "Make games with Pygame Zero." +msgstr "Tvořte hry s knihovnou Pygame Zero." + +#: mu/modes/pygamezero.py:65 mu/modes/pygamezero.py:115 +msgid "Play" +msgstr "Hrát" + +#: mu/modes/pygamezero.py:66 mu/modes/pygamezero.py:116 +msgid "Play your Pygame Zero game." +msgstr "Spustí vaši Pygame Zero hru." + +#: mu/modes/pygamezero.py:72 mu/modes/web.py:128 +msgid "Images" +msgstr "Obrázky" + +#: mu/modes/pygamezero.py:73 +msgid "Show the images used by Pygame Zero." +msgstr "Zobrazí obrázky používané knihovnou Pygame Zero." + +#: mu/modes/pygamezero.py:79 +msgid "Fonts" +msgstr "Písma" + +#: mu/modes/pygamezero.py:80 +msgid "Show the fonts used by Pygame Zero." +msgstr "Zobrazí písma používaná knihovnou Pygame Zero." + +#: mu/modes/pygamezero.py:86 +msgid "Sounds" +msgstr "Zvuky" + +#: mu/modes/pygamezero.py:87 +msgid "Show the sounds used by Pygame Zero." +msgstr "Zobrazí zvuky používané knihovnou Pygame Zero." + +#: mu/modes/pygamezero.py:93 +msgid "Music" +msgstr "Hudba" + +#: mu/modes/pygamezero.py:94 +msgid "Show the music used by Pygame Zero." +msgstr "Zobrazí hudbu používanou knihovnou Pygame Zero." + +#: mu/modes/pygamezero.py:124 +msgid "Stop your Pygame Zero game." +msgstr "Zastaví vaši Pygame Zero hru." + +#: mu/modes/python3.py:133 +msgid "Python 3" +msgstr "Python 3" + +#: mu/modes/python3.py:135 +msgid "Create code using standard Python 3." +msgstr "Programujte pomocí standardního Pythonu 3." + +#: mu/modes/python3.py:151 mu/modes/python3.py:200 +msgid "Run your Python script." +msgstr "Spustí váš skript v jazyku Python." + +#: mu/modes/python3.py:157 +msgid "Debug" +msgstr "Ladit" + +#: mu/modes/python3.py:158 +msgid "Debug your Python script." +msgstr "Spustí ladění vašeho skriptu v jazyku Python." + +#: mu/modes/python3.py:165 +msgid "Use the REPL for live coding." +msgstr "Spustí REPL na živé programovanie." + +#: mu/modes/python3.py:175 +msgid "Plot data from your script or the REPL." +msgstr "Vykreslit data z vašeho skriptu anebo REPL." + +#: mu/modes/python3.py:208 +msgid "Stop your Python script." +msgstr "Zastavit váš skript v jazyku Python." + +#: mu/modes/python3.py:280 +msgid "Starting iPython REPL." +msgstr "Spouští se iPython REPL." + +#: mu/modes/python3.py:285 +msgid "Stopping iPython REPL (this may take a short amount of time)." +msgstr "Zastavuje se iPython REPL (může to chvíli trvat)." + +#: mu/modes/python3.py:377 +msgid "REPL started." +msgstr "REPL se spustil." + +#: mu/modes/python3.py:386 +msgid "REPL stopped." +msgstr "REPL se zastavil." + +#: mu/modes/snek.py:169 +msgid "Snek" +msgstr "" + +#: mu/modes/snek.py:171 +#, fuzzy +msgid "Write code for boards running Snek." +msgstr "Programujte vývojové desky, na kterých běží Snek." + +#: mu/modes/snek.py:383 +msgid "Put" +msgstr "Nahrát" + +#: mu/modes/snek.py:384 +msgid "Put the current program to the device." +msgstr "Nahraje aktuální program do zařízení" + +#: mu/modes/snek.py:390 +msgid "Get" +msgstr "Stáhnout" + +#: mu/modes/snek.py:391 +msgid "Get the current program from the device." +msgstr "Stáhne aktuální program ze zařízení" + +#: mu/modes/snek.py:456 +#, fuzzy +msgid "There is un-saved work, 'get' will cause you to lose it." +msgstr "Vaše práce není uložená. Ukončením aplikáce ji ztratíte." + +#: mu/modes/snek.py:527 +#, fuzzy +msgid "" +"Please make sure the device is plugged into this computer.\n" +"\n" +"It must have a version of Snek flashed onto it before the REPL will work." +"\n" +"\n" +"Finally, press the device's reset button and wait a few seconds before " +"trying again." +msgstr "" +"Ujistěte se, prosím, že je zařízení připojené k tomuto počítači.\n" +"\n" +"Predtím, než bude REPL fungovat, musí být na zařízení zapsaný " +"Snek.\n" +"\n" +"Nakonec zmáčkněte na zariadení tlačítko reset, počkejte několik sekund a " +"zkuste to znovu." + +#: mu/modes/web.py:65 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: mu/modes/web.py:67 +msgid "Build simple websites with the \"Flask\" web framework." +msgstr "Tvořte jednoduché webové stránky se softwarovým rámcom \"Flask\"." + +#: mu/modes/web.py:94 mu/modes/web.py:182 +msgid "Run the web server." +msgstr "Spustí webový server." + +#: mu/modes/web.py:100 +#, fuzzy +msgid "Deploy" +msgstr "Nahrát" + +#: mu/modes/web.py:101 +msgid "Deploy website to PythonAnywhere." +msgstr "Nahraje webovou stránku na PythonAnywhere." + +#: mu/modes/web.py:108 +msgid "Open your website in a browser." +msgstr "Otevře vaši webovou stránku v prohlížeči." + +#: mu/modes/web.py:114 +msgid "Templates" +msgstr "Šablony" + +#: mu/modes/web.py:115 +msgid "Load HTML templates used by your website." +msgstr "Načte HTML šablony použité ve vaší webové stránce." + +#: mu/modes/web.py:121 +msgid "CSS" +msgstr "CSS" + +#: mu/modes/web.py:122 +msgid "Load CSS files used by your website." +msgstr "Načte CSS sobory použité ve vaší webové stránce." + +#: mu/modes/web.py:129 +msgid "Open the directory containing images used by your website." +msgstr "Otevře adresář obsahující obrázky použité ve vaší webové stránce." + +#: mu/modes/web.py:190 +msgid "Stop the web server." +msgstr "Zastaví webový server." + +#: mu/modes/web.py:210 mu/modes/web.py:371 +msgid "This is not a Python file!" +msgstr "Toto není Python soubor!" + +#: mu/modes/web.py:211 +msgid "" +"Mu is only able to serve a Python file. Please make sure the current tab " +"in Mu is the one for your web application and then try again." +msgstr "Mu dokáže pracovat pouze se soubory pro Python. Ujistěte se, prosím, že stávající tab je ten pro vaši webovou aplikaci a poté zkuste znovu." + +#: mu/modes/web.py:228 mu/modes/web.py:388 +msgid "Cannot find template directory!" +msgstr "Nepodařilo sa najít adresář se šablonami!" + +#: mu/modes/web.py:229 +msgid "" +"To serve your web application, there needs to be a 'templates' directory " +"in the same place as your web application's Python code. Please fix this " +"and try again. (Hint: Mu was expecting the `templates` directory to be " +"here: )" +msgstr "Pro obsloužení vaší webové aplikace, adresář s vaším kódem Pythonu musí obsahovat i složku 'templates'. Opravte tuto chybu a zkuste znovu. (Nápověda: Mu očekával, že se adresář 'templates' nachází zde: )" + +#: mu/modes/web.py:285 +msgid "Too many web apps." +msgstr "Příliš mnoho webových aplikací." + +#: mu/modes/web.py:286 +msgid "Please ensure you only have one open Python file for a web application." +msgstr "Ujistěte se, že máte otevřený jen jeden soubor Pythonu pro vaší webovou aplikaci" + +#: mu/modes/web.py:347 +msgid "Cannot Open Website - Server not Running." +msgstr "Webová stránka se nedá otevřít - server není spuštěný." + +#: mu/modes/web.py:348 +msgid "" +"You must have the local web server running in order to view your website " +"in a browser. Click on the 'Run' button to start the server and then try " +"again." +msgstr "" +"Pokud chcete zobrazit vaši webovou stránku v prohlížeči, musíte mít spuštěný" +" lokální webový server. Spustíte ho kliknutím na tlačítko 'Spustit' a " +"potom to skuste znovu." + +#: mu/modes/web.py:372 +msgid "" +"Mu is only able to deploy a Python file. Please make sure the current tab" +" in Mu is the one for your web application and then try again." +msgstr " Mu dokáže nahrát pouze soubory Pythonu. Ujistěte se, prosím, že váš aktuální tab je určenž pro vaši webovou aplikaci a poté to zkuste znovu." + +#: mu/modes/web.py:389 +msgid "" +"To deploy your web application, there needs to be a 'templates' directory" +" in the same place as your web application's Python code. Please fix this" +" and try again. (Hint: Mu was expecting the `templates` directory to be " +"here: )" +msgstr "" + +#~ msgid "Use the REPL to live-code on the ESP8266/ESP32." +#~ msgstr "Použít REPL pro živé progrmování na vývojových deskách ESP8266/ESP32." + +#~ msgid "ESP board" +#~ msgstr "Vývojová deska ESP" + +#~ msgid "Your script is too long!" +#~ msgstr "Váš skript je příliš dlouhý!" + +#~ msgid "" +#~ "Running in debug mode. Use the " +#~ "Stop, Continue, and Step toolbar buttons" +#~ " to debug the script" +#~ msgstr "" +#~ "Spuštěné v režimu ladění. Na ladění" +#~ " skriptu použijte tlačítka Zastavit, " +#~ "Pokračovat a Krokovat, která najdete v" +#~ " panelu nástrojů." +