-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 56
翻译需知与词汇表
Tiny熊 edited this page Aug 18, 2023
·
1 revision
-
翻译前,先同步最新的翻译库,尤其是多人协作翻译时。
-
代码不用翻译,不过注释需要翻译。
-
代码标记符 "``" 内的英文不用翻译,例如: `owner` 通常表示在代码中的变量名,因此不用翻译。
-
命令行不用翻译。
-
翻译时,保留和原文相同的 Mardown 格式,例如超链接、文本加粗及代码标记符等。
-
中文和英文混合的一起时, 英文单词前后有空格。
-
专有名词可不翻译,同时注意正确的大小写, 例如:GitHub 、Cosmos , 而不是 github, cosmos。
-
还没有足够共识的术语,翻译时需加上括号英文备注。如:星际文件系统(IPFS)。
-
中文排版中,没有斜体, 如遇斜体,使用加粗代替。
-
英文中经常会出现脚注[1]的情况, 在 Markdown 中可以使用
<sup> <a>
来实现:
脚注<sup><a href="#note1">[1]</a></sup>
1. <a name="note1"></a> [应用内容标题](https://...)
有一些词汇在行业有约定的含义,整理如下:
EN | ZH | 说明 |
---|---|---|
you | 你 | 不用敬语 您 |
gas | gas | EVM 中作为燃料,可不翻译 |
Rollup | Rollup | 不翻译 |
claim | 申领 | 不使用翻译软件 ”索赔” |
contract | 合约 | 不使用合同 |
Token | 代币/通证/Token | 最常使用的还是代币,也可以翻译为通证或Token, 在一篇文章中需要保持一致。 |